segunda-feira, 23 de fevereiro de 2015

La phrase qui tue #4




nota: a pedido da malta, aqui vai uma espécie de tradução.

É assim, minha pequena Amélie, não tem ossos de vidro, pode esmurrar-se contra a vida. Se deixar passar esta oportunidade, com o tempo, é o seu coração que se irá tornar tão seco e quebradiço quanto o meu esqueleto. Então mexa-se, porra!
(é mais ou menos isto, vá.)

12 comentários:

  1. O meu filme favorito! :D
    É só bom gosto por esses lados...

    ResponderEliminar
  2. Respostas
    1. Ahahahahah! Depois deste tempo todo, ainda não foste tirar umas aulitas? Que desilusão maior, ó S.o.l. ;p

      Eliminar
  3. A última vez que tive francês tinha 14 anos...tenho 41! Não é fácil.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Pronto. Pronto. Estou a ver que a minha tentativa de levar a malta a ver o francês como se de inglês se tratasse é completamente em vão.
      Vou então tentar traduzir a coisa, ok?

      Eliminar
  4. lá 'tás tu a dar-me cabo dos "nerves" com o teu french!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Não chores, pastora. Já vou ali traduzir a coisa. Satisfeitinha? ;)

      (depois, vem cá deixar um comentário decente, sff.)

      Eliminar
  5. Caramba, é preciso esmurrar-se bem para chegar ao osso. Mas que? A menina Amélie anda a deslizar pelo asfalto? Deve ser da dureza do chocolate. (Dá-lhe bateria)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Fique sabendo que com uma simples queda, por mais parva e insignificante que possa parecer, pode-se partir um osso.
      Não percebi o que o asfalto tem a ver com o chocolate. A não ser que o dito asfalto seja feito do dito chocolate.
      Adiante.

      Eliminar