terça-feira, 13 de março de 2018

Ça me fait de belles jambes* #1





* expressão francesa que significa estou-me nas tintas. [à letra, isto faz-me umas belas pernas.]

20 comentários:

  1. Tout à fait d'accord! Se bem que prefiro "une partie de jambes en air"

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Eheheh. Muito me contas, João P.
      [falta ali qualquer coisa: une partie de jambes en l'air. ;p]

      Eliminar
    2. Ai oh pah! Eu sabia, foi o apostrophe que me enganou 😁

      Eliminar
    3. Ahahah! Não sei se acredito. :p

      Mas, afinal, és francófono ou tens, no Google tradutor, o teu melhor aliado? ;)

      Eliminar
    4. Nasci em França, Salins-les-Bains no Jura, falo e escrevo francês parfois! Estive dez anos na Suíça e foi uma enorme mais valia!

      Afinal ... Sou, mas escrever francês com o corrector português, é complicado!

      Eliminar
    5. Pois, logo vi. Para ires buscar aquela expressão, bem característica, não podias contar só com o Google. Tinha de haver um conhecimento prévio... da língua. ;)

      Desculpas... só desculpas. ;p

      Eliminar
    6. Sem desculpas, mas admito, foi uma entrada a pés juntos! 😎

      Há expressões que só mesmo com conhecimento prévio podem sem usadas! (confesso que adoro brincar com as palavras)

      Eliminar
    7. Não te enterraste, é o que interessa. :p

      Sem dúvida. Com conhecimento de causa... e efeito. (admito, também, ter uma predisposição para esse tipo de brincadeira. Aliás, este meu casebre é prova viva disso mesmo.)

      Eliminar
  2. esse look dos 60's ;)
    sabia dos saltos altos, agora das meias :|

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Isto, em mim, torna-se intemporal, pá. ;p
      É natural que não saibas da missa a metade, menino Urso. ;) Mas que cara é essa, afinal? Ficam-me assim tão mal? (se não me engano, já tinhas torcido o nariz a outras meias que mostrei por aqui, faz tempo...)

      Eliminar
    2. ;)
      sou fã de pernas, agora meias! mas a cara era porque não sabia que as meias faziam isso às pernas...

      Eliminar
    3. :)
      Fã de pernas? Mas isso existe? Como funciona? Dá para coleccionar? ;p
      Como assim, não sabias que “faziam isso às pernas”? O que raio, no teu entender, fazem as meias às pernas? Estou curiosíssima. Mesmo. Conta-me tudo, Urso.

      Eliminar
    4. fã de futebol ;) algo pelo que nutro admiração, ir ao priberam :P é isso o que estás a pensar é coleccionador...
      isso que escreves-te, faziam umas belas pernas as meias... mas se tu dizes. para mim é para aquecer unicamente e/ou para ti um adereço. contei tudo, era só isto.

      Eliminar
    5. gajos... ;p vai tu, ora. mas eu não penso nada...
      Pára tudo! Eu nunca disse que as meias fazem belas pernas. Mau... O que eu disse é que a expressão francesa que usei e que quer dizer ESTOU-ME NAS TINTAS, se for levado à letra, quer dizer "isto faz-me umas belas pernas". O certo é que esta expressão não é para ser levada à letra. É para ser entendida no seu significado, enquanto expressão idiomática. Agora sim, é só isto. Olha olha... ;D

      Eliminar
    6. até fiquei cansado...
      ESTOU-ME NAS TINTAS, (...), quer dizer "isto faz-me umas belas pernas". pronto...
      ok...
      acho...

      Eliminar
    7. Mau, Urso…

      Vamos então lá ver se nos entendemos. Sim, acredito que, desta vez, fiques completamente exausto. É aguentares, porra. ;p
      Existem expressões idiomáticas em qualquer língua. Essas expressões têm dois sentidos. Um sentido literal (aquele mais óbvio, se lermos cada palavra, que compõe a expressão, separadamente) e o sentido que ganham enquanto expressão.
      Vamos pegar em duas expressões da língua portuguesa.
      Quando se diz: Viajar na maionese. Não quer dizer que a pessoa se enfiou num frasco de maionese gigante e anda a passear por lá. Mas, à letra, é isso mesmo que quer dizer. Sabemos, no entanto, que temos de perceber esta expressão no seu sentido enquanto expressão idiomática e que, assim sendo, quer dizer entender mal algo ou dizer algo sem sentido.
      Idem para a expressão Pensar na morte da bezerra. Quando se usa esta expressão, não quer dizer que, efectivamente, o pobre do bichinho morreu. Aliás, nem se está a falar de bezerra alguma. O que se quer dizer é que alguém está distraído, concentrado nos seus próprios pensamentos.

      E agora, hein? Entendeu?

      O mesmo se passa com o francês. E, neste caso em concreto, não queremos saber de perna alguma. Muito menos se é bonita ou não. O que se quer dizer com a expressão Ça me fait de belles jambes é que nos estamos a marimbar redondamente. Pronto. ;D

      Ufa!

      Eliminar
    8. agora foste tu a ficar cansada ;)
      pronto :D
      registei

      Eliminar
    9. Eheheh. Cansaço aparente, Urso. Tudo fita. ;)
      Já agora e para concluir, acrescento que, neste meu caso em particular, acho que tanto o sentido literal como o sentido figurado fazem todo o sentido.
      Agora sim, pronto.
      Eu? Querer baralhar-te outra vez? Achas? Que ideia... ;p

      Mais importante do que registar é compreender.

      Eliminar
  3. Com meias é inevitável tirar-te as medidas... ;)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. A sério, Eros? Com meias destas? À Pipi das meias altas? :)

      [Enquanto só me tiras as medidas - e não as meias - está tudo nos conformes. ;p]

      Eliminar