Isto, em mim, torna-se intemporal, pá. ;p É natural que não saibas da missa a metade, menino Urso. ;) Mas que cara é essa, afinal? Ficam-me assim tão mal? (se não me engano, já tinhas torcido o nariz a outras meias que mostrei por aqui, faz tempo...)
:) Fã de pernas? Mas isso existe? Como funciona? Dá para coleccionar? ;p Como assim, não sabias que “faziam isso às pernas”? O que raio, no teu entender, fazem as meias às pernas? Estou curiosíssima. Mesmo. Conta-me tudo, Urso.
fã de futebol ;) algo pelo que nutro admiração, ir ao priberam :P é isso o que estás a pensar é coleccionador... isso que escreves-te, faziam umas belas pernas as meias... mas se tu dizes. para mim é para aquecer unicamente e/ou para ti um adereço. contei tudo, era só isto.
gajos... ;p vai tu, ora. mas eu não penso nada... Pára tudo! Eu nunca disse que as meias fazem belas pernas. Mau... O que eu disse é que a expressão francesa que usei e que quer dizer ESTOU-ME NAS TINTAS, se for levado à letra, quer dizer "isto faz-me umas belas pernas". O certo é que esta expressão não é para ser levada à letra. É para ser entendida no seu significado, enquanto expressão idiomática. Agora sim, é só isto. Olha olha... ;D
Vamos então lá ver se nos entendemos. Sim, acredito que, desta vez, fiques completamente exausto. É aguentares, porra. ;p Existem expressões idiomáticas em qualquer língua. Essas expressões têm dois sentidos. Um sentido literal (aquele mais óbvio, se lermos cada palavra, que compõe a expressão, separadamente) e o sentido que ganham enquanto expressão. Vamos pegar em duas expressões da língua portuguesa. Quando se diz: Viajar na maionese. Não quer dizer que a pessoa se enfiou num frasco de maionese gigante e anda a passear por lá. Mas, à letra, é isso mesmo que quer dizer. Sabemos, no entanto, que temos de perceber esta expressão no seu sentido enquanto expressão idiomática e que, assim sendo, quer dizer entender mal algo ou dizer algo sem sentido. Idem para a expressão Pensar na morte da bezerra. Quando se usa esta expressão, não quer dizer que, efectivamente, o pobre do bichinho morreu. Aliás, nem se está a falar de bezerra alguma. O que se quer dizer é que alguém está distraído, concentrado nos seus próprios pensamentos.
E agora, hein? Entendeu?
O mesmo se passa com o francês. E, neste caso em concreto, não queremos saber de perna alguma. Muito menos se é bonita ou não. O que se quer dizer com a expressão Ça me fait de belles jambes é que nos estamos a marimbar redondamente. Pronto. ;D
Eheheh. Cansaço aparente, Urso. Tudo fita. ;) Já agora e para concluir, acrescento que, neste meu caso em particular, acho que tanto o sentido literal como o sentido figurado fazem todo o sentido. Agora sim, pronto. Eu? Querer baralhar-te outra vez? Achas? Que ideia... ;p
Pois, logo vi. Para ires buscar aquela expressão, bem característica, não podias contar só com o Google. Tinha de haver um conhecimento prévio... da língua. ;)
Sem dúvida. Com conhecimento de causa... e efeito. (admito, também, ter uma predisposição para esse tipo de brincadeira. Aliás, este meu casebre é prova viva disso mesmo.)
Eheheh. Muito me contas, João P.
ResponderEliminar[falta ali qualquer coisa: une partie de jambes en l'air. ;p]
esse look dos 60's ;)
ResponderEliminarsabia dos saltos altos, agora das meias :|
Isto, em mim, torna-se intemporal, pá. ;p
EliminarÉ natural que não saibas da missa a metade, menino Urso. ;) Mas que cara é essa, afinal? Ficam-me assim tão mal? (se não me engano, já tinhas torcido o nariz a outras meias que mostrei por aqui, faz tempo...)
;)
Eliminarsou fã de pernas, agora meias! mas a cara era porque não sabia que as meias faziam isso às pernas...
:)
EliminarFã de pernas? Mas isso existe? Como funciona? Dá para coleccionar? ;p
Como assim, não sabias que “faziam isso às pernas”? O que raio, no teu entender, fazem as meias às pernas? Estou curiosíssima. Mesmo. Conta-me tudo, Urso.
fã de futebol ;) algo pelo que nutro admiração, ir ao priberam :P é isso o que estás a pensar é coleccionador...
Eliminarisso que escreves-te, faziam umas belas pernas as meias... mas se tu dizes. para mim é para aquecer unicamente e/ou para ti um adereço. contei tudo, era só isto.
gajos... ;p vai tu, ora. mas eu não penso nada...
EliminarPára tudo! Eu nunca disse que as meias fazem belas pernas. Mau... O que eu disse é que a expressão francesa que usei e que quer dizer ESTOU-ME NAS TINTAS, se for levado à letra, quer dizer "isto faz-me umas belas pernas". O certo é que esta expressão não é para ser levada à letra. É para ser entendida no seu significado, enquanto expressão idiomática. Agora sim, é só isto. Olha olha... ;D
até fiquei cansado...
EliminarESTOU-ME NAS TINTAS, (...), quer dizer "isto faz-me umas belas pernas". pronto...
ok...
acho...
Mau, Urso…
EliminarVamos então lá ver se nos entendemos. Sim, acredito que, desta vez, fiques completamente exausto. É aguentares, porra. ;p
Existem expressões idiomáticas em qualquer língua. Essas expressões têm dois sentidos. Um sentido literal (aquele mais óbvio, se lermos cada palavra, que compõe a expressão, separadamente) e o sentido que ganham enquanto expressão.
Vamos pegar em duas expressões da língua portuguesa.
Quando se diz: Viajar na maionese. Não quer dizer que a pessoa se enfiou num frasco de maionese gigante e anda a passear por lá. Mas, à letra, é isso mesmo que quer dizer. Sabemos, no entanto, que temos de perceber esta expressão no seu sentido enquanto expressão idiomática e que, assim sendo, quer dizer entender mal algo ou dizer algo sem sentido.
Idem para a expressão Pensar na morte da bezerra. Quando se usa esta expressão, não quer dizer que, efectivamente, o pobre do bichinho morreu. Aliás, nem se está a falar de bezerra alguma. O que se quer dizer é que alguém está distraído, concentrado nos seus próprios pensamentos.
E agora, hein? Entendeu?
O mesmo se passa com o francês. E, neste caso em concreto, não queremos saber de perna alguma. Muito menos se é bonita ou não. O que se quer dizer com a expressão Ça me fait de belles jambes é que nos estamos a marimbar redondamente. Pronto. ;D
Ufa!
agora foste tu a ficar cansada ;)
Eliminarpronto :D
registei
Eheheh. Cansaço aparente, Urso. Tudo fita. ;)
EliminarJá agora e para concluir, acrescento que, neste meu caso em particular, acho que tanto o sentido literal como o sentido figurado fazem todo o sentido.
Agora sim, pronto.
Eu? Querer baralhar-te outra vez? Achas? Que ideia... ;p
Mais importante do que registar é compreender.
Com meias é inevitável tirar-te as medidas... ;)
ResponderEliminarA sério, Eros? Com meias destas? À Pipi das meias altas? :)
Eliminar[Enquanto só me tiras as medidas - e não as meias - está tudo nos conformes. ;p]
Ahahah! Não sei se acredito. :p
ResponderEliminarMas, afinal, és francófono ou tens, no Google tradutor, o teu melhor aliado? ;)
Pois, logo vi. Para ires buscar aquela expressão, bem característica, não podias contar só com o Google. Tinha de haver um conhecimento prévio... da língua. ;)
ResponderEliminarDesculpas... só desculpas. ;p
Não te enterraste, é o que interessa. :p
ResponderEliminarSem dúvida. Com conhecimento de causa... e efeito. (admito, também, ter uma predisposição para esse tipo de brincadeira. Aliás, este meu casebre é prova viva disso mesmo.)