Se se voltar a repetir, nem que seja uma vez, a seguinte conversa totalmente surreal:
Mam'Zelle - por qualquer motivo falo dos
Schtroumpfs.
Pessoa pateta -
os quê?
Mam'Zelle -
os Schtroumpfs, aqueles bonequitos azuis.
Pessoa pateta (
com ar de sabichona que me vai ensinar alguma coisa) -
Aaaaaahhhh! Queres dizer os Smurfs!
Mam'Zelle (
farta de pessoas patetas) - ...
Quantas vezes vou ter de explicar que o criador dos SCHTROUMPFS não é anglo-saxónico? Quantas? Hein? O autor era belga. Sr. Peyo de seu nome. (Paz à sua alma se tiver por onde.) Francófono, portanto (Ah pois!) E o Sr. Peyo deu o nome de SCHTROUMPFS às personagens que criou. Não fui eu, juro! Foi mesmo ele (o sacana!)!
Se essa gente quis traduzir, à sua maneira, o nome das pequenas criaturas é problema dela. Agora nós, Portugueses de um raio, ou tratamos os piquenos pelo seu nome original, ou inventamos um novo nome aportuguesado (dá muito trabalho? Acredito...). Agora não faz qualquer sentido ir buscar a tradução inglesa. Tenho dito!
E eu sei muito bem que os novos filmes de animação foram feitos na América. E eu sei que, 'naturalmente', passamos (salvo seja) a usar o nome em inglês. Eu acho isso tudo uma treta. Para mim é simples: Schtroumpfs un jour, Schtroumpfs toujours! Mai' nada!
nota: lembrei-me agora, assim de repente. Por acaso não chegaram a chamá-los Estrumpfes, cá por Portugal? Aí sim, já faria algum sentido...