Tu ne serais pas une femme
si tu ne savais pas si bien
te faire et te refaire une âme,
une âme neuve avec un rien.
À ce jeu ta science est telle
que, chaque fois que je te vois,
tu fais semblant d’être nouvelle,
Et j’y suis pris toutes les fois.
si tu ne savais pas si bien
te faire et te refaire une âme,
une âme neuve avec un rien.
À ce jeu ta science est telle
que, chaque fois que je te vois,
tu fais semblant d’être nouvelle,
Et j’y suis pris toutes les fois.
(Paul Géraldy)
Oh pá, e eu que só tive francês até ao 9º vejo-me obrigada a recorrer ao tradutor, que me devolve algo como:
ResponderEliminar"Você não seria uma mulher
se você não conhece tão bem
fazê-lo e refazê -lhe uma alma ,
uma nova alma com nada .
Neste jogo sua ciência é tal
que toda vez que eu te vejo,
você finge ser novo ,
E eu tenho tido o tempo todo."
Ok. :p
Xiiiiiiiiiiiiiiii… não é nada disso, pá.
EliminarEntão, é mais ou menos isto (que eu cá não sou tradutora):
Não serias mulher
Se não soubesses tão bem
Criares e recriares-te uma alma
Nesse jogo a tua ciência é tal
Que, cada vez que eu te vejo,
Fazes de conta que és outra
E eu caio nesse teu jogo todas as vezes.
Mas, claro, em francês fica outra coisa. Tem outro nível… ;)
E agora, percebeu? ;)
(então a menina só teve francês até ao 9ºano? Está mal. Muito mal. ;p)
uuuaaauuuu adorei a foto.
ResponderEliminarGata!
O senhor Photoshop é tão meu amigo. Nem imaginas... ;)
EliminarIlusionista? Ahahah
ResponderEliminarMas, afinal, quem és tu para gozares?
EliminarVai na volta, somos íntimos e eu é que ainda não dei por nada.
Palerma.