Primeiro, pensei que era mentira, que era brincadeirinha, daquela sempre aplaudida e bem-vinda para alegrar a malta em tempo de crise.
Mas diz que não, diz que não é para rir, é mesmo assim que traduziram o "Intouchables".
Sou só eu que acho, ou, efectivamente, este "Amigos improváveis" seria mais adequado a um desenho animado, para ensinar a tolerância (religiosa, racial...) às criancinhas ou a um filme gay, para ensinar a tolerância (sexual) aos homofóbicos?
Sem comentários:
Enviar um comentário