quarta-feira, 4 de abril de 2012

Como assassinar o título de um filme à pequena e à portuguesa

"Amigos improváveis"... "Amigos improváveis"?... "Amigos improváveis"!!!

Primeiro, pensei que era mentira, que era brincadeirinha, daquela sempre aplaudida e bem-vinda para alegrar a malta em tempo de crise.
Mas diz que não, diz que não é para rir, é mesmo assim que traduziram o "Intouchables".
Sou só eu que acho, ou, efectivamente, este "Amigos improváveis" seria mais adequado a um desenho animado, para ensinar a tolerância (religiosa, racial...) às criancinhas ou a um filme gay, para ensinar a tolerância (sexual) aos homofóbicos?


Nota: já agora, fui ver o filme, no passado fim-de-semana, e gostei. A banda sonora é muito boa. Mas, inevitavelmente, à vários aspectos que se perdem na legendagem. Os francófonos acharão sempre mais piada do que os outros. E, sim, felizmente, é o meu caso.

Sem comentários:

Enviar um comentário